top of page

DEVIS GRATUIT

(sous 24 heures)

Chaque projet est différent et mes tarifs de traduction / rédaction dépendent de la complexité et de la durée du texte à traduire ainsi que du délai accordé.

Je facture généralement au mot. Des forfaits différents peuvent être accordés pour des projets longs et/ou réguliers.

N'hésitez pas à me contacter pour un devis. Je vous répondrai au plus vite.
Relecture: 25€ par heure.

PRIX COMPETITIFS GARANTIS!

Pourquoi me choisir?

Sur le marché actuel, vous pouvez trouver de nombreux traducteurs bilingues, trilingues ou même polyglottes. Cependant, certains d’entre eux ne sont pas des professionnels et ne disposent pas des connaissances et/ou de l'expérience nécessaire pour réaliser ce travail. Il n’est donc pas toujours évident de trouver un traducteur compétant et suffisamment expérimenté ! Si votre unique critère est le prix, votre travail de traduction risque de se retrouver entre les mains d’un traducteur médiocre possédant quelques bases d’une langue étrangère et se proclamant « traducteur Â»â€¦ gare aux mauvaises surprises !
 

Hormis le prix qui  reste certes un élément à prendre en considération, d’autres critères doivent être pris en considération. Vous trouverez ci-dessous les caractéristiques inhérentes à mon travail de traductrice-rédactrice freelance et qui constituent un gage de qualité.

Formation solide et constante

Diplômée d’un Master 2 en Langues Etrangères Appliquées depuis 2008, j’ai complété ma formation académique par une formation intensive au logiciel OmegaT. Au cours de mes études, j’ai eu la chance de séjourner à l’étranger pour effectuer des stages, ce qui a renforcé et élargi mes connaissances linguistiques.

 

Une professionnelle indépendante

Je ne travaille pas pour le compte d’une agence de traduction mais suis traductrice indépendante (freelance). A la différence de ce qu'il se passe dans bon nombre de cas, je suis en charge de toutes les étapes de la traduction, du devis à la livraison du projet. Vous ne disposerez donc que d'un seul interlocuteur, sans intermédiaires. Cette relation directe vous assure une réactivité certaine et l’inexistence de marges supplémentaires habituellement profitables aux intermédiaires.

 

Différentes clientèles: entreprises et particuliers

Un des caractères fondamentaux de mon activité de traductrice indépendante est que mes clients ne répondent pas à un profil unique et figé. En effet, je traite non seulement avec des clients provenant d'entreprises nationales et internationales, mais aussi avec des particuliers habitants aux quatre coins du monde. Pour moi, ils sont aussi importants les uns que les autres peu importe le volume de traductions qu'ils génèrent.

Disponibilité et traitement personnalisé

Je reste disponible pour vous écouter et répondre à vos doutes et autres questions. J'ai toujours une relation personnalisée avec les clients avec qui j'échange par emails et par téléphone constamment. Pour tout projet, j’établi un devis ainsi qu’un délai de livraison du projet et reste joignable pour répondre à vos questions. Quelles que soient vos doutes, je mettrai tout en œuvre pour vous guider et vous rassurer.


Confidentialité et sérieux

Tout travail de traduction/rédaction qui m’est confié est toujours fait avec la plus grande confidentialité. Les traductions qui me sont confiées respectent toujours les délais accordés lors de la rédaction du devis.

 

Qualité et efficacité

La qualité d'une traduction professionnelle ne se mesure pas seulement au simple processus de traduction. La traduction doit être le miroir du texte original mais les tournures idiomatiques ainsi que la grammaire doivent être pris en compte pour obtenir une traduction intelligible et fidèle au texte source. D’autre part, la relecture est aussi importante que le processus de traduction, qui dans mon cas se décompose en 3 phases. Dans un premier temps, je révise la traduction en la comparant avec le document original afin d’éliminer les éventuels contre-sens et/ou omissions. Dans un second temps, je porte mon attention sur l'orthographe et la grammaire de la traduction, enfin, je réalise une dernière révision dans laquelle je relis la traduction et je vérifie la fluidité de la rédaction.

 

bottom of page